No exact translation found for ثَانِيَةُ الوِلاَدَة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic ثَانِيَةُ الوِلاَدَة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • En primer lugar, la constitución de Eslovaquia dispone que la vida humana merece protección antes del nacimiento. En segundo lugar, en virtud del artículo 18 del Convenio sobre Derechos Humanos y Biomedicina, del Consejo de Europa, está prohibida la creación de embriones humanos con fines de investigación.
    وأضاف أن هذا الموقف يقوم على عدة مبادئ، أولها، أن الدستور السلوفاكي ينص على أن حياة البشر تستحق الحماية قبل الولادة، وثانيها أن المادة 18 من اتفاقية المجلس الأوروبي بشأن حقوق الإنسان والطب الحيوي، تحظر تخليق أجنة بشرية لأغراض البحث.
  • El Reglamento del CM No. 13 sobre la financiación de la atención de la salud, de 12 de enero de 1999, estipula que todas las mujeres tienen derecho a recibir asistencia médica gratuita durante el embarazo y hasta el 42º día del período postnatal, es decir, que están exentas del pago de los servicios médicos relacionados con la gestación y el puerperio.
    وأما لائحة مجلس الوزراء رقـم 13 عن تمويل الرعاية الطبية التي صدرت في 12 كانون الثاني/يناير 1999، فتنص على أن تحصل جميع النساء على مساعدة طبية مجانية أثناء فترة الحمل والولادة، أي أن النساء الحوامل حتى اليوم الثاني والأربعين ثم بعد الولادة تكون معفاة من دفع الرسوم التي يدفعها المريض إذا كن يحصلن على الخدمات الطبية المتعلقة بالحمل والرقابة بعد الولادة وأثناء تقدم الحمل.
  • El artículo 6 de la Ley estipula que tendrán derecho a percibir la prestación de maternidad los padres u otras personas que hayan de ocuparse efectivamente del niño en la casa y que hayan dejado de percibir su salario, y accedan al seguro de maternidad por haber muerto la madre del niño de parto o antes del 42º día del período postnatal, si la madre ha renunciado, por el procedimiento contemplado por la ley, a ocuparse del niño y a criarlo, o no está en condiciones de ocuparse del niño antes del 42º día del período postnatal por enfermedad, lesión o alguna otra causa relacionada con la salud.
    وتنص المادة 6 من نفس القانون على أن الآباء وغيرهم من الأشخاص الذين يتولون رعاية الطفل في المنزل فعلاً والذين فقدوا دخلهم من المرتب ويستفيدون من تأمين الأمومة إذا كانت الأم قد توفيت أثناء الولادة أو في اليوم الثاني والأربعين من فترة ما بعد الولادة، أو إذا كانت الأم قد رفضت أن تتولى رعاية الطفل أو ترعاه بحسب الإجراءات المنصوص عليها في القانون أو إذا كانت غير قادرة على رعاية الطفل حتى اليوم الثاني والأربعين بعد الولادة إما بسبب المرض أو الإصابة أو بسبب صحي آخر متصل بذلك يكون لهم الحق في إعانة الأمومة.
  • El artículo 6 de la Ley del seguro de maternidad y de enfermedad extiende el derecho de recibir la prestación de maternidad a los padres u otras personas que se ocupen efectivamente de la crianza de un niño en el hogar, estén cubiertos por el seguro de maternidad y hayan perdido ingresos salariales, si: 1) la madre del niño ha muerto de parto o no después del 42º día del período postnatal; 2) la madre ha renunciado a cuidar y criar al niño por el procedimiento previsto a tal efecto en la legislación; o 3) la madre no está, al cumplirse el 42º del período postnatal, en condiciones de ocuparse del niño, ya sea por enfermedad, lesión u otras razones médicas.
    وتنص المادة 6 من قانون تأمين الأمومة والتأمين ضد الأمراض على أن الحق في إعانة الأمومة للآباء أو لكل من يتولى رعاية طفل في المنزل تكون مشروطة بالاشتراك في تأمين الأمومة وبفقد الدخل من المرتب: 1) إذا كانت الأم قد توفيت أثناء الولادة أو بحلول اليوم الثاني والأربعين من فترة بعد الولادة؛ 2) إذا رفضت الأم رعاية الطفل وتربيته بعد الإجراءات المذكورة في النصوص القانونية؛ 3) إذا لم يكن في استطاعة الأم أن تتولى رعاية الطفل في اليوم الثاني والأربعين بعد الولادة بسبب مرض أو إصابة أو أي أسباب صحية أخرى.